Friday, February 08, 2013










من زنده ام— با  نور زنده ام
من زنده ام— با  نور زنده ام
دور از سکوت وخاموشی گور زنده ام
ظلمت اگر که سیر زندگی و زیستن شود
دیگر گذار زمان را زیستن مخوان
جسم و روان تو چگونه بشادی کشا ند ت
خاموشی و سکوت هرگز
بمقصد نمی زسا ندت
من زنده ام اگر که در مسیر گذار زمان
ببینم آنچه دیدنی است
من زنده ام اگر که در دلم هیچ کینه نیست
در من اگر خلوص و پاکی ام
شمشیر فتنه نیست
تا هرکجا و به هر دم بپا کند طغیان و جنگ را
بر جا نهد زخود نام و نشان ننگ را
من زنده ام اگرپاک باشم زتیرگی
هر لحظه از زمان برازنده گذار زندگی

محمد صدیق


I am alive—with light, I am alive
I am alive—with light, I am alive
Away from the silence of grave—I am alive
If the darkness equates living, then, do not call it living
How could your body and soul
Draw you to happiness
The silence and tranquility never get you
 To your destination
I am alive if in the current and passage of time
Can see whatever is visible
I am alive if there is no hate in my heart
I am alive if in purity of my heart is not the sword of antagonism
Which anywhere and in any moment cause upheaval and war?
Leaves behind a shameful name and sing
I am alive if I am clean from the darkness
And deserve the passage of time

M. K. SADIGH




 







این شور نوشکفته شکوفا ن و پر غرور
این شور نوشکفته شکوفا ن و پر غرور
سر میکشد چو شعله ای تا آ تشفشان شود
می جوشد از درونش نیروی نو رسی
جز خود نبیند جوشش زیستن در کسی
شهوت زمینه ایست که می بیند و جز آن
هر گز مجو دید گاهی دیگر ز یک جوان
در پیچش و گرایش و همگونی و هر چه هست
هر گز مبین که یک جوان
 با رامشش نشست
اعجاب نیست هزار گام نپیموده
 پیش پای اوست
باید که بگذرد ز آ نچه بنمایه بقای اوست
در او بهار جاودان جوانی شکفته است
هر گز کسی ز خزان زیستن با و
چیزی نگفته است
هر جا که می رود از آن ممکن و آ سان گذر کند
از هر پدیده نا شد ه آسوده حذ ر کند
محمد صدیق

This zested newly sprouted
full of pride
This zested newly sprouted full of pride
Spurting out as a flame to become a volcano,
A new born puissance boiling from inside,
Seeing himself only seethed over life,
And only passion is the ground for living
Never seek another point of view from a youth
In the twist and fluctuation and unity of whatever exist
Never expect a young settle down in rest
It is not surprising—
 thousand non traveled road ahead of him,
He must pass through what is his foundation of subsistance
 (as if the eternal spring of youth florished)
Nobody tooled him anything from the fall of existance
Where he steps, everything is possible and easy
Passes through any uon -achievable phenomenon

M. K. SADIGH

Ce zeste nouvellement germées
plein de fierté
Ce zeste nouvellement germées plein de fierté
Jaillissant comme une flamme de devenir un volcan,
A puissance nouveau-né bouillir de l'intérieur,
Se voyant ne bouillait sur ​​la vie,
Et la seule passion est le fondement de la vie
Ne jamais chercher un autre point de vue d'un jeune
Dans la torsion et la fluctuation et l'unité de tout ce qui existe
Ne vous attendez jamais un jeune s'installer en reste
Il n'est pas surprenant,
  mille parcouru la route non devant lui,
Il doit passer à travers ce qui est son fondement de subsistance
  (comme si l'éternel printemps de la jeunesse florished)
Rien à personne outillée lui depuis la chute de existance
il fait un pas, tout est possible et facile
Passe à travers tout phénomène uon-réalisable

M. K. Sadigh








شهر نفرین شده
این مجموعه دراماتیک ساختاری است ادبی با اشعار فارسی تنظیم و بانگلیسی وفرانسوی ترجمه شده که در استعاره ها ی ما نوسی از زبان موجوداتی غیر انسا نی در باره عوامل تخریبی « شهر نفرین شده » مورد پرسش قرار میگیرد— واقعیتهای اشکار و نهانی را در پاسخ های آنها که بنگارنده اشعار گفته میشود بیان میکند. بانظمام تا زه ترین  سروده های فارسی با ترجمه انگلیسی و فرانسوی همراه با نگاره هائی از دورانهای مختلف

 

English Translation of (SHAHRE NEFRIN SHODEH)

The Damned City

A literary and dramatic composition of Persian poems
Metaphorically expressing non partisan channels, to reveal the causes and the hidden motivations of destruction of (The Damned City) including
The recent Persian poems, all with English and French translations

Copyright 2013
M. K. SADIGH
Traduction Française
DE ( SHAHRE NEFRIN SHODEH)
LA VILLE MAUDITE

Une composition littéraire et dramatique de poèmes persans
métaphoriquement exprimer canaux non partisanes, pour révéler la cause et les motivations cachées de destruction d'un (ville maudite)
Les poèmes persans récents avec traduction en anglais en français



Droits d'auteur 2013

M. K. SADIGH
شهر نفرین شده

The Damned City

LA VILLE MAUDITE
M. K. SADIGH
Self-published  by CreateSpace Amazon.com
Could be ordered directly through
1-866-356 2154