این شور نوشکفته
شکوفا ن و پر غرور
این شور نوشکفته شکوفا ن و پر غرور
سر میکشد چو شعله ای تا آ تشفشان شود
می جوشد از درونش نیروی نو رسی
جز خود نبیند جوشش زیستن در کسی
شهوت زمینه ایست که می بیند و جز آن
هر گز مجو دید گاهی دیگر ز یک جوان
در پیچش و گرایش و همگونی و هر چه هست
هر گز مبین که یک جوان
با رامشش
نشست
اعجاب نیست هزار گام نپیموده
پیش پای
اوست
باید که بگذرد ز آ نچه بنمایه بقای اوست
در او بهار جاودان جوانی شکفته است
هر گز کسی ز خزان زیستن با و
چیزی نگفته است
هر جا که می رود از آن ممکن و آ سان گذر کند
از هر پدیده نا شد ه آسوده حذ ر کند
محمد صدیق
This zested newly sprouted
full of pride
This zested newly sprouted full of pride
Spurting out as a flame to become a volcano,
A new born puissance boiling from inside,
Seeing himself only seethed over life,
And only passion is the ground for living
Never seek another point of view from a youth
In the twist and fluctuation and unity of
whatever exist
Never expect a young settle down in rest
It is not surprising—
thousand non traveled road ahead of him,
He must pass through what is his foundation of
subsistance
(as if the eternal spring of youth florished)
Nobody tooled him anything from the fall of
existance
Where he steps, everything is possible and
easy
Passes through any uon -achievable phenomenon
M. K. SADIGH
Ce zeste nouvellement germées
plein de fierté
Ce zeste nouvellement
germées plein de fierté
Jaillissant comme une flamme de devenir un volcan,
A puissance nouveau-né bouillir de l'intérieur,
Se voyant ne bouillait
sur la vie,
Et la seule passion est le fondement de la vie
Ne jamais chercher un autre point
de vue d'un jeune
Dans la torsion et
la fluctuation et l'unité de tout
ce qui existe
Ne vous attendez jamais un jeune s'installer en reste
Il n'est pas surprenant,
mille parcouru la route non devant lui,
Il doit passer à travers ce qui est son fondement
de subsistance
(comme si l'éternel printemps
de la jeunesse florished)
Rien à personne outillée lui depuis la chute de existance
Où il fait un pas, tout est
possible et facile
Passe à travers tout phénomène uon-réalisable
M. K. Sadigh
No comments:
Post a Comment